TranslateSubtitles.org

[SubsPlease]-Bye-Bye,-Earth---18.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:03,050 --> 00:00:04,880
Azt akarom, hogy legyen erőm
elrepíteni őt.

2
00:00:05,720 --> 00:00:10,150
Az erő, hogy szétzúzzam ezt a
lehengerlő erőszakot!

3
00:00:11,650 --> 00:00:12,900
Nem...

4
00:00:13,340 --> 00:00:16,240
Miért is forgatom a kardomat?

5
00:00:17,200 --> 00:00:20,950
Mit is tanítottál nekem?

6
00:00:24,910 --> 00:00:27,650
Haza akarok menni... A tengerhez...

7
00:00:26,280 --> 00:00:28,460
Megtaláltad, amit kerestél?

8
00:00:27,650 --> 00:00:30,580
Bízz azokban a látomásokban,
amelyeket az elmédben elcsípsz.

9
00:00:30,080 --> 00:00:33,320
Mit is tartok most a kezemben?

10
00:00:34,100 --> 00:00:36,330
Mit ragadtak meg a kezeim?

11
00:00:38,410 --> 00:00:42,340
Mi az a varázslat, ami csak nekem
szól?

12
00:00:47,220 --> 00:00:49,270
Ó, értem már.

13
00:00:50,150 --> 00:00:55,020
Még ha eltörik is a kardom, vagy
megváltozik az ok, amiért itt vagyok,

14
00:00:55,450 --> 00:01:00,010
Láthatom, hová visz az
átalakulásom.

15
00:01:01,000 --> 00:01:04,980
Így elindulhatok egy olyan útra,
ami nem ide vezet.

16
00:01:01,220 --> 00:01:05,270
Valahová, ami nem itt van
Utópia

17
00:01:23,100 --> 00:01:25,990
Én is megpróbálom.

18
00:01:26,540 --> 00:01:28,820
Hogy megtudjam, miért vagyok itt –

19
00:01:29,110 --> 00:01:32,030
Ezért forgatom a kardomat.

20
00:01:35,640 --> 00:01:37,800
Téged is kipróbállak.

21
00:01:38,610 --> 00:01:40,010
Ezzel a karddal.

22
00:01:40,440 --> 00:01:42,370
Ez az, Belle!

23
00:01:42,370 --> 00:01:46,670
Innen származik az átkod
és az áldásod is!

24
00:01:49,350 --> 00:01:51,530
Meg tudsz engem vágni,

25
00:01:51,530 --> 00:01:54,340
egy és egyetlen személyiség?!

26
00:02:03,430 --> 00:02:05,940
Szúrd át a világot!

27
00:02:09,710 --> 00:02:12,860
Akkor vésődöm majd bele a világba!

28
00:02:13,800 --> 00:02:16,320
Amikor igazán kivirágzom!

29
00:03:59,250 --> 00:04:05,930
Viszlát, Föld

30
00:04:01,820 --> 00:04:05,930
Viszlát, Föld

31
00:04:06,440 --> 00:04:08,640
Veszélyben a Katakomba?!

32
00:04:08,910 --> 00:04:13,600
Egy földalatti járat figyelmeztetés
nélkül összekötötte a kastéllyal.

33
00:04:13,600 --> 00:04:14,950
Hogy történhetett <i>ez</i>?

34
00:04:14,950 --> 00:04:17,270
A Főpap Ezredes szerint,

35
00:04:17,270 --> 00:04:20,940
ez a Katakomba titkos rítusával
van összefüggésben,

36
00:04:20,940 --> 00:04:24,060
amelyet csak a Collins klán
egymást követő feje kapott meg.

37
00:04:24,400 --> 00:04:26,570
Tehát valami történik a kastélyban?

38
00:04:26,570 --> 00:04:28,620
Ne mondd, hogy Gwyn kezdte ezt.

39
00:04:28,940 --> 00:04:35,320
Mint kiderült, az a részlet, ami
igazán megdöbbentett minket, Gwynra
vonatkozik.

40
00:04:36,630 --> 00:04:43,760
Az egyik üzenetében az Ezredesnek
kétséget kizáróan megjósolta ezt a
fejlődést.

41
00:04:44,340 --> 00:04:52,420
Az Ezredes úgy döntött, hogy Gwyn-t
és bandáját a Katakomba számára
nélkülözhetetlenként fogadja.

42
00:04:52,420 --> 00:04:58,440
Megtette. Végre belerángatott
minket a forgatókönyvébe.

43
00:05:00,020 --> 00:05:05,360
A klánunk átveszi a vezetést, és
felderíti az alagutat.

44
00:05:05,360 --> 00:05:06,820
Hálásak vagyunk.

45
00:05:06,820 --> 00:05:08,230
Ne aggódj.

46
00:05:08,230 --> 00:05:12,400
Tudtuk, hogy úgyis találkoznunk
kell Gwynnel.

47
00:05:12,400 --> 00:05:14,030
Különösen Mistnek.

48
00:05:14,460 --> 00:05:15,320
Okostojás!

49
00:05:16,140 --> 00:05:18,330
Készüljetek az azonnali indulásra!

50
00:05:18,330 --> 00:05:21,260
A Katakombán keresztül megyünk
a kastélyba!

51
00:05:21,260 --> 00:05:22,320
Igen!

52
00:05:22,720 --> 00:05:25,800
Sehol...

53
00:05:26,300 --> 00:05:27,960
A Kielégíthetetlen Üresség Hadserege.

54
00:05:27,960 --> 00:05:31,960
Sehol...

55
00:05:32,800 --> 00:05:34,320
Ne mozdulj, Bennett!

56
00:05:35,370 --> 00:05:36,980
De tennünk <i>valamit</i>.

57
00:05:36,980 --> 00:05:38,940
Ez egy próbatétel.

58
00:05:39,340 --> 00:05:44,410
Vezető Szólista Úr, hiszek a 
büszkeségében, mint a nép tagja.

59
00:05:44,410 --> 00:05:47,610
Abban a vágyában, hogy mindannyiunk
 királya legyen!

60
00:05:49,450 --> 00:05:52,120
Öld meg azt, aki kárt okozna.

61
00:05:52,630 --> 00:05:55,860
Nekem engedelmeskednem kell
 ennek a parancsnak?

62
00:05:56,460 --> 00:05:59,640
Lekaszabolom az önmagát Nidhoggnak
 valló lényt.

63
00:05:59,640 --> 00:06:02,630
Milyen más út lehetne?

64
00:06:02,630 --> 00:06:07,290
Túl sok barátot áldoztam fel a 
rendért.

65
00:06:07,290 --> 00:06:08,370
Túl késő változtatni!

66
00:06:09,680 --> 00:06:10,640
Nem hiszem el!

67
00:06:10,640 --> 00:06:14,570
Isten irányítja a papokat, hogy
 lecsapjanak Sherry hercegnőre!

68
00:06:15,210 --> 00:06:16,270
Nem értem.

69
00:06:16,660 --> 00:06:17,520
Miért vagyok...

70
00:06:18,010 --> 00:06:21,810
Miért van itt az én kardom?!

71
00:06:21,810 --> 00:06:24,480
De még mindig nem hallgatod meg,
 amit a kardod mond.

72
00:06:25,410 --> 00:06:28,440
Megadom a kardomnak a helyét.

73
00:06:29,230 --> 00:06:30,770
Hallottam már ezt valahol.

74
00:06:31,270 --> 00:06:33,000
Nem tudom, hol vagy mikor,

75
00:06:33,000 --> 00:06:35,590
de hallottam már ezeket a szavakat!

76
00:06:41,860 --> 00:06:44,290
Hadd viselje a kezem a bűnt!

77
00:06:48,440 --> 00:06:51,030
Végre emlékszem.

78
00:06:51,840 --> 00:06:54,030
Akkor volt, amikor felvettem ezt 
a kardot.

79
00:06:55,170 --> 00:06:59,570
Az a szomorú kardkovács mondta nekem...

80
00:07:00,390 --> 00:07:03,400
Használd a jót, ami benned van,

81
00:07:03,400 --> 00:07:07,320
hogy megadd a kardodnak a helyét.

82
00:07:14,790 --> 00:07:18,000
Kardom, vezesd az utam!

83
00:07:18,000 --> 00:07:22,450
Azt akarod, hogy elhagyjam az 
isten rabszolgájának mentalitását?

84
00:07:22,450 --> 00:07:26,960
Az összes magányos időmet a 
privilégiumok hajszolásának szenteltem.

85
00:07:26,960 --> 00:07:29,310
Azt akarod, hogy vágjam el ezt,
 és dobjam el?!

86
00:07:30,290 --> 00:07:33,140
Te egy király vagy.

87
00:07:36,930 --> 00:07:39,600
Felség, kérem. Védjen meg.

88
00:07:40,700 --> 00:07:48,270
Mint a Szent Csillag, amely felkel az
 éjszakán át a hajnali égbe.

89
00:07:54,810 --> 00:07:59,580
Én legyőztem az utolsó próbatételt
 annak, aki király akar lenni!

90
00:07:59,890 --> 00:08:01,450
Isten halott!

91
00:08:01,450 --> 00:08:03,920
Isten haldokló kívánságát tartom a
 kezemben!

92
00:08:04,280 --> 00:08:06,530
Most, hogy Isten akarata elveszett,

93
00:08:06,530 --> 00:08:11,630
csak Emoclew, a királyság kardja,
 amelyet az isteni fa acéljából

94
00:08:12,020 --> 00:08:15,130
készítettek, áll a hazánk igazi 
szimbólumaként!

95
00:08:15,720 --> 00:08:17,490
Parancsolj a kardjaidnak!

96
00:08:17,490 --> 00:08:21,820
Parancsold meg nekik, hogy kaszaboljanak
 le mindenkit, aki megállítaná az

97
00:08:21,820 --> 00:08:23,730
isteni hercegnőnket a nép dalának
 éneklésétől!

98
00:08:27,820 --> 00:08:30,020
Igen!

99
00:08:29,330 --> 00:08:31,120
Rendben!

100
00:08:31,120 --> 00:08:32,490
Csináljuk!

101
00:08:32,490 --> 00:08:33,730
Na végre!

102
00:08:32,980 --> 00:08:35,450
Mutassuk meg, miből vagyunk!

103
00:08:35,450 --> 00:08:36,970
Énekelj szólót!

104
00:08:36,970 --> 00:08:39,430
Együtt mi...

105
00:08:40,150 --> 00:08:43,580
A királyság kardja az országunk
 új szimbóluma.

106
00:08:43,910 --> 00:08:48,680
Soha nem a kulcs az utazásokhoz
 vagy a Katakombe eszméihez.

107
00:08:49,230 --> 00:08:52,750
Én magam fogom összetörni a
 kulcsot az utazásokhoz egy nap!

108
00:08:54,250 --> 00:08:56,100
Megszerezzük azt a kulcsot,

109
00:08:56,100 --> 00:08:58,640
és megmutatjuk az embereknek a
 Schwert Musikot és létmódokat,

110
00:08:58,640 --> 00:09:00,980
amik eltérnek a kastélyétól.

111
00:09:00,980 --> 00:09:03,760
A Park és a kastély örökké állni fog

112
00:09:03,760 --> 00:09:07,810
mint a Schwert Musik és a helyes
 viselkedés mintái.

113
00:09:07,810 --> 00:09:11,110
És ott leszel, a nép királya?

114
00:09:11,110 --> 00:09:12,410
Pontosan.

115
00:09:12,780 --> 00:09:16,600
De először együtt legyőzzük ezt
 a fenyegetést.

116
00:09:16,600 --> 00:09:18,020
Valakinek ellenvetése?

117
00:09:18,610 --> 00:09:20,910
Ahogy a bátyám parancsolja.

118
00:09:20,910 --> 00:09:23,550
Épp az imént voltunk ellenségek.

119
00:09:23,550 --> 00:09:26,740
Könyörtelenebb vagy, mint amilyennek
 látszol, Bennett.

120
00:09:27,450 --> 00:09:29,580
A Gaff-fal való dolgainkat máskor
 rendezzük!

121
00:09:29,580 --> 00:09:33,590
Ellenségeink a sötétség lakói
 és isten küldte szellemek!

122
00:09:42,310 --> 00:09:45,480
Ez nem kevesebb, mint Isten temetése!

123
00:09:45,770 --> 00:09:51,010
Énekelje a requiemet az, aki tudja,
 miért van itt!

124
00:09:59,860 --> 00:10:02,110
Üdvözöllek, Sherry hercegnő!

125
00:10:02,480 --> 00:10:05,030
A színpadod készen áll, hogy fogadjon.

126
00:10:06,280 --> 00:10:08,210
Ez volt a legdrágább kívánságom.

127
00:10:08,820 --> 00:10:11,300
Most minden rajtad múlik.

128
00:10:20,850 --> 00:10:22,890
Ilyen hamar mész el?

129
00:10:23,150 --> 00:10:26,860
A Kielégíthetetlen Üresség Serege
 újra felbukkant.

130
00:10:27,160 --> 00:10:31,490
Ez bizonyítja, hogy a farkasfiú
 hamarosan kísérti a sorsot.

131
00:10:32,040 --> 00:10:36,690
Akkor senki sem fogja hallani a
 dalomat?

132
00:10:36,690 --> 00:10:39,780
Az első dalt, ami teljesen az enyém?

133
00:10:39,780 --> 00:10:42,520
Ez az egész kastély a közönséged.

134
00:10:42,970 --> 00:10:44,600
A dalod nélkül

135
00:10:44,600 --> 00:10:49,910
senki – Belle-t is beleértve – nem
 látná, mi hozott ide minket.

136
00:10:51,880 --> 00:10:55,550
Most, Felség, a színpad a tiéd!

137
00:10:55,550 --> 00:10:57,480
Foglaljátok el!

138
00:11:03,630 --> 00:11:05,520
Kérlek, jó utazó Rabbitia,

139
00:11:05,520 --> 00:11:08,230
mondj még egy dolgot.

140
00:11:08,980 --> 00:11:12,750
Tudod, mit kell énekelnem?

141
00:11:13,920 --> 00:11:15,640
Egyszerűen énekelj,

142
00:11:16,150 --> 00:11:19,490
mintha épp útra készülnél.

143
00:11:24,300 --> 00:11:28,300
Igen, mintha útra készülnék...

144
00:11:46,790 --> 00:11:49,430
Mit is vágtam el?

145
00:11:52,230 --> 00:11:54,930
Runding újra a régi!

146
00:12:02,490 --> 00:12:08,990
Ez a kard... soha nem bántana engem.

147
00:12:09,580 --> 00:12:12,670
Acélja soha nem hagyja abba a
 haldoklást.

148
00:12:13,280 --> 00:12:16,510
Nem számít, mennyire töröd össze,

149
00:12:16,870 --> 00:12:20,580
elnyeli a halált és visszatér.

150
00:12:21,210 --> 00:12:23,040
Akkor miért...

151
00:12:23,040 --> 00:12:26,450
Miért tart ilyen sokáig a gyógyulás?

152
00:12:27,400 --> 00:12:32,970
Mert a pengéd valami mássá változtatta
 a kardomat...

153
00:12:32,970 --> 00:12:35,480
Ne beszélj. Meg akarsz halni?

154
00:12:35,480 --> 00:12:40,060
Ha úgyis meghalsz, felejtsd el ezt a
 hülyeséget, és válassz jobb végszavakat.

155
00:12:40,510 --> 00:12:43,900
Például: "Sajnálom, mégis menthetetlenül
 beléd szerettem."

156
00:13:00,160 --> 00:13:01,600
Nem rothadok.

157
00:13:05,550 --> 00:13:11,660
A világ sosem nyúl felém békülékeny
 szándékkal, csak amikor már késő.

158
00:13:15,320 --> 00:13:18,200
Még nem vágtál meg!

159
00:13:30,230 --> 00:13:31,600
Belle...

160
00:13:31,600 --> 00:13:33,550
Itt az ébredés ideje.

161
00:13:34,150 --> 00:13:38,630
Isten már Sherry hercegnő énekét sem
 hallja,

162
00:13:38,630 --> 00:13:42,540
és nem rezonál Gaf herceg kardjával sem.

163
00:13:42,540 --> 00:13:47,100
Sem a te üvöltéseddel, Eltorzult
 Hercegnő.

164
00:13:48,350 --> 00:13:52,900
Lépj elő az árnyékomból,
 a Betelhetetlen Üresség Agarai!

165
00:13:52,900 --> 00:13:57,540
Eljött az ideje, hogy kérdéseket tegyünk
 fel az isten gépezetnek!

166
00:13:58,840 --> 00:14:02,320
Sehová!

167
00:14:01,370 --> 00:14:07,850
Nézd meg, miért született Deus Ex
 Machina, és mire éhezik!

168
00:14:08,520 --> 00:14:13,290
Én vagyok a Végzet Hercege,
 és jajszavam feltárja a vágyát!

169
00:14:23,810 --> 00:14:24,800
Ez...

170
00:14:25,070 --> 00:14:26,580
A Megpróbáltak Hamvai?!

171
00:14:39,280 --> 00:14:41,720
Most tárd fel!

172
00:14:42,200 --> 00:14:47,200
Bármit is szabadítunk fel ennek az
 istennek a halandó héjából, az tiszta
 isteni éhség!

173
00:14:47,200 --> 00:14:50,630
A forrás, ahonnan a Sereg született!

174
00:14:51,690 --> 00:14:52,940
Adonis!

175
00:14:58,410 --> 00:14:59,580
Kitty!

176
00:14:59,580 --> 00:15:01,600
Milyen szörnyű erő!

177
00:15:06,150 --> 00:15:07,090
Mi?

178
00:15:11,150 --> 00:15:14,160
Ez... Isten?

179
00:15:15,840 --> 00:15:17,410
Vigyázz.

180
00:15:18,240 --> 00:15:22,620
Az információk, az emlékek olvasztótégelye,

181
00:15:22,620 --> 00:15:25,940
évszázadokon, majd évezredeken
 keresztül megtöltve...

182
00:15:25,940 --> 00:15:30,410
Most az isteni éhség formát ölt,
 és előbukkan belőle.

183
00:15:33,130 --> 00:15:35,500
Úgy néz ki, mint... én?

184
00:15:37,270 --> 00:15:41,470
Azt akarod mondani, Isten <i>engem</i>
 kívánt?!

185
00:15:43,100 --> 00:15:45,000
Még nem, Belle!

186
00:15:45,000 --> 00:15:47,830
Ha téged is behúz,
 semmi sem állíthatja meg!

187
00:15:48,130 --> 00:15:49,470
Várd ki az idődet.

188
00:15:49,470 --> 00:15:54,230
Várj, amíg a másik madár, amit hívtam,
 énekelni nem kezd!

189
00:16:09,520 --> 00:16:10,980
Adonis?

190
00:16:15,270 --> 00:16:17,340
Ész leánya.

191
00:16:18,800 --> 00:16:23,220
Beleolvadok beléd.

192
00:16:24,470 --> 00:16:27,250
Ennyire akarsz te lenni?!

193
00:16:33,020 --> 00:16:43,860
O Freunde, nicht diese Töne!

194
00:16:43,860 --> 00:16:44,780
Egy dal.

195
00:16:46,570 --> 00:16:55,540
Sondern laßt uns angenehmere

196
00:16:55,540 --> 00:17:10,850
anstimmen und freudenvollere!

197
00:16:59,400 --> 00:17:00,900
Sherry.

198
00:17:14,250 --> 00:17:15,670
Freude!

199
00:17:16,080 --> 00:17:17,670
A krónika kék papjai!

200
00:17:17,180 --> 00:17:18,970
Freude!

201
00:17:17,670 --> 00:17:19,340
Ők is itt vannak?

202
00:17:19,350 --> 00:17:22,650
Öröm, szép isteni szikra,

203
00:17:22,650 --> 00:17:25,950
Lány az Elíziumból,

204
00:17:25,950 --> 00:17:29,170
Tűzzel telve lépünk be,

205
00:17:29,170 --> 00:17:32,480
Égi, a te szentélyedbe!

206
00:17:32,480 --> 00:17:35,840
A te varázsaid újra összekötnek,

207
00:17:34,320 --> 00:17:35,510
Tartsátok a pozíciót!

208
00:17:35,510 --> 00:17:38,190
Az igaz isteni ének mögülünk 
szól!

209
00:17:35,840 --> 00:17:39,010
Was die Mode streng geteilt;

210
00:17:38,490 --> 00:17:41,690
Hallgassátok az áldott védelem dalát!

211
00:17:39,010 --> 00:17:42,510
Alle Menschen werden Brüder,

212
00:17:41,690 --> 00:17:45,760
Amit védünk, az minket is véd!

213
00:17:42,510 --> 00:17:45,760
Wo dein sanfter Flügel weilt!

214
00:17:46,060 --> 00:17:46,970
Előre!

215
00:17:46,970 --> 00:17:49,290
Énekeltessétek kardjaitokat a becsületről!

216
00:17:49,710 --> 00:17:53,850
Papok és szólisták, mind harcolnak 
isteni hívás nélkül!

217
00:17:54,300 --> 00:17:59,170
Mindannyian az erejüket használják, 
hogy megtalálják a saját Téma Törvényüket!

218
00:17:59,500 --> 00:18:04,920
Íme, a példátlan Schwert Musik, ami 
új irányba állítja ezt a földet!

219
00:18:05,410 --> 00:18:08,970
Freude trinken alle Wesen

220
00:18:08,970 --> 00:18:12,260
An den Brüsten der Natur;

221
00:18:12,260 --> 00:18:15,580
Alle Guten, alle Bösen

222
00:18:15,580 --> 00:18:18,570
Folgen ihrer Rosenspur.

223
00:18:15,690 --> 00:18:18,580
Őfelsége énekel.

224
00:18:18,570 --> 00:18:22,320
Küsse gab sie uns und Reben,

225
00:18:22,320 --> 00:18:25,230
Einen Freund, geprüft im Tod;

226
00:18:22,450 --> 00:18:23,600
Én leszek!

227
00:18:23,600 --> 00:18:25,990
Az egész kastély énekel?

228
00:18:25,230 --> 00:18:28,820
Wollust ward dem Wurm gegeben,

229
00:18:28,460 --> 00:18:30,340
Mi folyik itt?

230
00:18:28,820 --> 00:18:32,120
Und der Cherub steht vor Gott!

231
00:18:30,340 --> 00:18:31,230
Huh?

232
00:18:31,230 --> 00:18:33,280
Cloud! A lábad!

233
00:18:32,120 --> 00:18:35,590
Und der Cherub steht vor Gott!
Steht vor Gott!

234
00:18:33,280 --> 00:18:34,900
A fájdalom elmúlt.

235
00:18:35,590 --> 00:18:49,060
Und der Cherub steht vor Gott!
Steht vor Gott!

236
00:18:35,800 --> 00:18:39,390
Senki sem árthat most a kardomnak!

237
00:18:39,390 --> 00:18:42,290
Isten haldokló kívánsága lakozik a pengémben!

238
00:18:42,290 --> 00:18:43,930
Rajta! Énekelj!

239
00:18:43,930 --> 00:18:46,200
Énekeld az új csatánkat!

240
00:18:46,200 --> 00:18:49,060
Legyen ez a kiindulópontunk!

241
00:18:50,150 --> 00:18:51,730
Figyelj, Sian.

242
00:18:52,020 --> 00:18:56,190
Hallom. Milyen kegyetlen dal...

243
00:18:57,000 --> 00:18:58,980
Örömmel énekelve.

244
00:18:58,980 --> 00:19:02,150
A gépesített holtak feléd rohannak,

245
00:19:02,150 --> 00:19:06,820
a kielégíthetetlen ürességük forrása felé.

246
00:19:06,820 --> 00:19:09,990
Ez isteni éhség.

247
00:19:10,290 --> 00:19:14,710
Szóval a papok és a hadsereg ugyanabból 
ered, mélyen belül.

248
00:19:15,260 --> 00:19:17,550
Az oka, hogy most itt vagyok,

249
00:19:17,550 --> 00:19:20,760
hogy kipróbáljam a kardomat rajtad!

250
00:19:24,060 --> 00:19:27,730
Freude, schöner Götterfunken,

251
00:19:27,730 --> 00:19:31,060
Lányok Elysiumból,

252
00:19:31,310 --> 00:19:34,850
Tüzivízben lépünk be,

253
00:19:34,850 --> 00:19:38,660
Égi szentélyedbe!

254
00:19:38,650 --> 00:19:46,320
Tehát ez a test rögzítve 
az isteni memória magban.

255
00:19:38,660 --> 00:19:42,260
Varázsaid újra összekötik,

256
00:19:42,260 --> 00:19:45,440
Amit a divat szigorúan szétválasztott;

257
00:19:45,440 --> 00:19:49,580
Minden ember testvér lesz,

258
00:19:47,170 --> 00:19:50,200
Ez a világ eredete –

259
00:19:49,580 --> 00:19:53,120
Ahol lágy szárnyad pihen!

260
00:19:50,200 --> 00:19:53,340
A dolog, amit isten létezésének 
okának tartott.

261
00:19:53,120 --> 00:19:56,550
Varázsaid újra összekötik,

262
00:19:56,540 --> 00:19:59,750
Nem halhatok meg...

263
00:19:56,550 --> 00:19:59,750
Amit a divat szigorúan szétválasztott;

264
00:19:59,750 --> 00:20:03,710
Minden ember testvér lesz,

265
00:20:00,220 --> 00:20:04,130
Amíg el nem törlöm az istenek erejét

266
00:20:03,710 --> 00:20:07,280
Ahol lágy szárnyad pihen!

267
00:20:04,130 --> 00:20:06,400
a világból!

268
00:20:11,360 --> 00:20:12,430
Hé.

269
00:20:13,490 --> 00:20:15,040
Szóval eljöttél.

270
00:20:17,020 --> 00:20:21,980
Isten elméje a saját okát kereste
az emlékeiben

271
00:20:18,430 --> 00:20:21,980
Öröm, szép isteni szikra,

272
00:20:21,980 --> 00:20:25,590
Lányok Elysiumból,

273
00:20:21,980 --> 00:20:25,630
és abban a kölcsönzött formában 
nyilvánult meg.

274
00:20:25,590 --> 00:20:29,040
Tüzivízben lépünk be,

275
00:20:25,630 --> 00:20:27,510
Mi a baj mindenkivel?

276
00:20:27,510 --> 00:20:30,680
Ennyire könnyű lemásolni az arcomat?

277
00:20:29,040 --> 00:20:32,460
Pontosan.

278
00:20:30,680 --> 00:20:32,120
Pontosan.

279
00:20:32,700 --> 00:20:36,280
Varázsaid újra összekötik,

280
00:20:32,720 --> 00:20:39,910
Mert te vagy minden létező forrása
ebben a világban –

281
00:20:36,280 --> 00:20:39,560
Amit a divat szigorúan szétválasztott;

282
00:20:39,560 --> 00:20:44,010
Minden ember testvér lesz,

283
00:20:41,380 --> 00:20:50,680
A lány, aki miatt a funkcióink 
heterogenezis generációit indították el.

284
00:20:44,010 --> 00:20:47,180
Ahol lágy szárnyad pihen!

285
00:20:47,180 --> 00:20:50,810
Varázsaid újra összekötik,

286
00:20:50,810 --> 00:20:54,010
Amit a divat szigorúan szétválasztott;

287
00:20:51,400 --> 00:20:56,150
Amikor az értelem lánya áthatol 
a világon,

288
00:20:54,010 --> 00:20:57,990
Minden ember testvér lesz,

289
00:20:56,690 --> 00:21:00,140
elveszítjük a létünket!

290
00:20:57,990 --> 00:21:01,730
Ahol lágy szárnyad pihen!

291
00:21:00,460 --> 00:21:05,270
Úgy érted, ha kiderítem, hogy miért 
vagyok itt, az meg fog ölni titeket?

292
00:21:05,270 --> 00:21:06,620
Igen.

293
00:21:06,620 --> 00:21:09,330
Elmagyarázzuk az ok-okozati összefüggést.

294
00:21:09,670 --> 00:21:13,570
Mi egy rendszer vagyunk, és ez a célunk.

295
00:21:13,840 --> 00:21:27,790
Öröm, szép isteni szikra! 
Isteni szikra!

296
00:21:14,430 --> 00:21:19,740
Tedd be a lábad ebbe a térbe, amit
elfoglalunk,

297
00:21:19,740 --> 00:21:21,800
az értelem lánya!

298
00:21:22,160 --> 00:21:23,260
Rendben.

299
00:21:23,260 --> 00:21:25,590
Utazni fogok a süllyedő hajódon.

300
00:21:25,590 --> 00:21:28,060
Tervezgethetsz, ahogy csak akarsz.

301
00:21:28,060 --> 00:21:31,330
Ez a kard mindent megpróbál, amit
csak rám dobálhatsz!

302
00:21:46,690 --> 00:21:47,980
Hol vagyok?

303
00:21:48,640 --> 00:21:53,380
Íme, az ősi istenek paradicsoma.

304
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
Tizennyolcadik Tétel

305
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
Himnusz: </b>Erewhon

306
00:23:30,480 --> 00:23:33,050
Nem akarok egyedül játszani!

307
00:23:32,260 --> 00:23:34,260
...annak okába, amiért itt vagy!

308
00:23:33,800 --> 00:23:36,840
Vajon minket fogsz vádolni a
romlásáért?

309
00:23:36,080 --> 00:23:39,670
Azt hiszem, most elmondhatom
neked a szavakat, amiket hallani akarsz.

310
00:23:38,270 --> 00:23:39,970
Tizenkilencedik Tétel

311
00:23:38,270 --> 00:23:39,970
Indok: </b>Holdművészet
Powered by translatesubtitles.org